article

Tomaz Salamun’s “The Blue Tower: Poems”

0 Comments 04 October 2011

Born in Croatia and raised in Slovenia, Slovenian poet Tomaz Salamun has published 30 collections of poetry in his native language. His poetry has been translated into more than 20 languages, and he’s had nine collection published in English. The Blue Tower: Poems is the tenth in English, and translated with the author by Michael Biggins of the University of Washington; it was first published in Slovenian in 2007.

To read the poems of The Blue Tower is to become disoriented and dislocated, and that is perhaps the point. Here’s a representative example, from the first poem in the collection, “The Bride Wins Both Times:”

To provoke the pasture’s ladder, to wash out the cat’s message,
What you hear through walls is panic coming here.
In Morocco he whipped slaves. First I open the chest.
The ribs turn gray. I saw nomads, women on horseback. The dog days will
     come dressed in a
T-shirt. I’ll show you hand, my hand is your hand…

This is language being used in an unconventional way, simultaneously drawing attention to itself and pushing the reader to the next phrase the next line, seeking the connections or the context and finally realizing there may not be any (in this poem, in a kind of refutation of the title, there isn’t even a mention of a bride).

Another example of this dislocating action is from the poem “Persia.” But here, the word and idea of “jump” helps to knit the poem together, as does a bit a repetition:

When I jumped on the sieve, the sieve
got sick. The word departed from the flesh and
became the fruit of Nicodemus. No one is free
of gentle bonds, buttons and ribbons
excepted. We dug them in pearlike flutters.
From there a short jump to a branch. Johnny Weissmuller,
Such a well-stitched tarp, where do you see these now? We turned
Gristle into myriads. Into mush. Into pharaohs…

This is not stream of consciousness poetry. Each sentence, each phrase is usually so well contained and tightly written that this isn’t a flow of language but indeed a very careful, heavily crafted use of it.

The effect, interestingly enough, is to push the focus of the poems to the reader, trying to make sense of the phrases and sentences and finally evaluating each phrase and sentence on its own merit and personal meaning.

The Blue Tower is full of arresting ideas and language, but a slow and careful reading is a necessity to grasp them.

Share with our Community

Post a comment

Get Our Weekly Newsletter

Advertisement

June 17th. Sign up now!

Fiction Jumpstart Workshop. Dream of writing the breakout novel? Jumpstart your fiction by working with best-selling author and award-winning journalist Anthony Connolly.

How to Think Like a Creative Genius Workshop. Need to work especially on your writing voice? Or just want to think more creatively, for personal or professional reasons? Scientist and poet Kathryn Neel will help you build a surprisingly creative life.

Follow Poetry









StumbleUpon Button

Tweetspeak RSS Feed

Google+



Categories

Poetry Button for Your Blog

I Read Light

Click for more button options

Advertisement

More time, less worry. We help creative minds and lives get organised.

________

Tweetspeak generates 3.1 million impressions per month. Advertise with us today. Get heard.

Our Oprah-Listed Title

But Of Course

It makes us happy when you click one of our Affiliate Links. Why wouldn't it? :)

All top
I am

© 2013 Tweetspeak Poetry. Powered by WordPress.

Daily Edition Theme by WooThemes - Premium WordPress Themes